翻譯 - 校稿 - 重閱
語言
繁體中文、簡體中文翻成法文。法文是我母語。重閱使用法文。
翻譯、校稿、重閱三個流程 。為了得到高品質的翻譯結果,每一個部分都很重要.
翻譯 : 正確流暢
開始翻譯之前,所有關於文件中的專業詞彙與文件屬性會先跟客戶討論與溝通。
如果文件中有包含其他法文的資料,確實會參考其語法進行翻譯,確保詞彙的同質性。
翻譯過程中,如有不清楚的部分,將會隨時跟客戶溝通。
法文部份翻譯者注重流暢文筆,讀者閱讀法譯文件時感覺如同中文原版。
校稿 : 詳細校正
為確保法譯文件的用字文法、正確適當,將會很詳細地進行校對。
如果文件中有包含其他法文的資料,確實會參考其語法進行校對,確保詞彙的同質性.
請注意! 這裡不是重新翻譯校對。如翻譯太不正確,需要重新翻譯的話,您會再付翻譯費。為了避免遇到這種的問題,請在初步翻譯時先確認翻譯者的專業素養。
重閱 : 用辭美感
重新閱讀法譯文件,改善文章的用辭、美感。
請注意! 這裡不是校稿更不是重新翻譯。如法文太不清楚,需要校稿或重新翻譯的話,您會再付校稿費或翻譯費。
翻譯章程
對中法語言都有深入的了解 ,而法語是翻譯者的母語。
翻譯者有文學、新聞、資訊、廣告等專業項目之翻譯工作經驗 。
翻譯者尊重客戶的要求。
翻譯者尊重交件時間。
翻譯者尊重客戶文件的隱私權。
章程 : 下載 The Translator's charter (英文)
Mathilde Colo-Wu Traduction chinois français
